- Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, He…
Number of the records: 1  

Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen

  1. Title Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen
    Parallel titleIntercultural Competence in Translation Teaching: Perspectives, Challenges and Didactic Implications
    TranslationInterkultúrna kompetencia vo výučbe prekladu: perspektívy, výzvy a didaktické implikácie
    Author infoKatarína Seresová
    Author Seresová Katarína EUBFAJKNJ - Katedra nemeckého jazyka FAJ - zrušená
    Source document Fremde Sprachen - Perspektiven und Herausforderungen. S. 45-54. - České Budějovice : Vysoká škola evropských a regionálních studií, 2025 / Kunovská Ingrid ; Adamcová Lívia. ISBN 978-80-7556-169-5
    NoteVEGA 1/0295/23
    Document kindschedule of articles from year books
    LanguageGerman
    Country of EditionCzech Republic
    Keywords kompetencie interkultúrne * preklady * prekladatelia * vyučovanie
    AnnotationSkúmanie úlohy interkultúrnej kompetencie v kontexte profesionálneho prekladu a jeho didaktickej výučby. Na základe teoretických modelov kompetencií, ako sú prístupy EMT a PACTE, sa preklad nechápe ako mechanický prenos jazyka, ale ako komplexný interkultúrny a kognitívny proces. Analýza ukazuje, že jazyková presnosť, odborné znalosti, technologická kompetencia a kultúrna citlivosť musia byť spojené v integrovanom profile kompetencií, aby sa splnili požiadavky globalizovanej komunikačnej spoločnosti. Osobitná pozornosť sa venuje používaniu didaktických textov vo výučbe prekladu. Tieto texty obsahujú zámerne zabudované ťažkosti – sémantické chyby, terminologické nejasnosti alebo kultúrne špecifické narážky – a umožňujú študentom rozvíjať povedomie o problémoch, skúšať stratégie a kriticky reflektovať svoje rozhodnutia. To posilňuje nielen receptívne a produktívne zručnosti, ale aj interkultúrne a strategické kompetencie. Štúdia jasne ukazuje, že postupujúca globalizácia, vplyv nových médií a využívanie umelej inteligencie trvalo menia profesiu prekladateľa. Zatiaľ čo strojový preklad môže prevziať určité úlohy, ľudská schopnosť sprostredkovať medzikultúrne vzťahy zostáva nenahraditeľná. To má jasné dôsledky pre didaktiku prekladateľstva: učebné osnovy sa musia neustále rozvíjať, aby pripravili budúcich prekladateľov na rozmanité výzvy ich profesie.
    Public work categoryScientific titles in foreign noticed scientific year-books (not conference)
    DatabasePUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    No. of Archival CopyE25 00461-004, kópia plného textu

    File nameSizeTyp prístupu
    PDF zabezpečené256.4 KBavailable after login
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.