1. Preklad nepreložiteľného - snaha o zachovanie zvukovo-štylistických figúr východiskového textu v preklade krátkeho filmu
Title | Preklad nepreložiteľného - snaha o zachovanie zvukovo-štylistických figúr východiskového textu v preklade krátkeho filmu | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Parallel title | The Translation of untranslatable - maintaining the sound figures of the source text in the translation of a short film | ||||||||
Author info | Ján Keresty | ||||||||
Author | Keresty Ján EUBFAJKRS - Katedra románskych a slovanských jazykov FAJ | ||||||||
Source document | Cudzie jazyky v premenách času 7. : recenzovaný zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie : 11. november 2016, [Bratislava]. S. 212-215 CD-ROM. - Bratislava : Vydavateľstvo EKONÓM, 2017 / Kvapil Roman ; Dulebová Irina ; Šajgalíková Helena ; Cudzie jazyky v premenách času Medzinárodná vedecká konferencia. ISBN 978-80-225-4388-0 | ||||||||
Document kind | schedule of articles from year books | ||||||||
Language | Slovak | ||||||||
Country of Edition | Slovak Republic | ||||||||
Keywords | film * preklady * prekladatelia * jazyky cudzie * angličtina * slovenčina | ||||||||
Annotation | Predmet skúmania - veršovaný text v krátkom animovanom filme s pôvodným názvom Accidents, Blunders & Calamities z roku 2016 od režiséra a producenta Jamesa Cunninghama z Nového Zélandu. Abecedné poradie a aliterácia ako problém prekladu. Navrhované možnosti prekladu. | ||||||||
Public work category | Reports at home scientific conferences | ||||||||
Database | PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ | ||||||||
No. of Archival Copy | E17 00342-021, kópia plného textu | ||||||||
|