- Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, He…
Počet záznamov: 1  

Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen

  1. Názov Interkulturelle Kompetenz im Übersetzungsunterricht: Perspektiven, Herausforderungen und didaktische Implikationen
    Súbežný názovIntercultural Competence in Translation Teaching: Perspectives, Challenges and Didactic Implications
    Preklad názvuInterkultúrna kompetencia vo výučbe prekladu: perspektívy, výzvy a didaktické implikácie
    Autorské údajeKatarína Seresová
    Autor Seresová Katarína EUBFAJKNJ - Katedra nemeckého jazyka FAJ - zrušená
    Zdrojový dokument Fremde Sprachen - Perspektiven und Herausforderungen. S. 45-54. - České Budějovice : Vysoká škola evropských a regionálních studií, 2025 / Kunovská Ingrid ; Adamcová Lívia. ISBN 978-80-7556-169-5
    PoznámkyVEGA 1/0295/23
    Druh dokumenturozpis článkov zo zborníkov
    Jazyk dokumentunemčina
    Krajina vydaniaČeská republika
    Heslá kompetencie interkultúrne * preklady * prekladatelia * vyučovanie
    AnotáciaSkúmanie úlohy interkultúrnej kompetencie v kontexte profesionálneho prekladu a jeho didaktickej výučby. Na základe teoretických modelov kompetencií, ako sú prístupy EMT a PACTE, sa preklad nechápe ako mechanický prenos jazyka, ale ako komplexný interkultúrny a kognitívny proces. Analýza ukazuje, že jazyková presnosť, odborné znalosti, technologická kompetencia a kultúrna citlivosť musia byť spojené v integrovanom profile kompetencií, aby sa splnili požiadavky globalizovanej komunikačnej spoločnosti. Osobitná pozornosť sa venuje používaniu didaktických textov vo výučbe prekladu. Tieto texty obsahujú zámerne zabudované ťažkosti – sémantické chyby, terminologické nejasnosti alebo kultúrne špecifické narážky – a umožňujú študentom rozvíjať povedomie o problémoch, skúšať stratégie a kriticky reflektovať svoje rozhodnutia. To posilňuje nielen receptívne a produktívne zručnosti, ale aj interkultúrne a strategické kompetencie. Štúdia jasne ukazuje, že postupujúca globalizácia, vplyv nových médií a využívanie umelej inteligencie trvalo menia profesiu prekladateľa. Zatiaľ čo strojový preklad môže prevziať určité úlohy, ľudská schopnosť sprostredkovať medzikultúrne vzťahy zostáva nenahraditeľná. To má jasné dôsledky pre didaktiku prekladateľstva: učebné osnovy sa musia neustále rozvíjať, aby pripravili budúcich prekladateľov na rozmanité výzvy ich profesie.
    Kategória EPCVedecké práce v zahraničných recenzovaných vedeckých zborníkoch, monografiách
    Báza dátPUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Archív EPCE25 00461-004, kópia plného textu

    Názov súboruVeľkosťTyp prístupu
    PDF zabezpečené256.4 KBdostupné po prihlásení
    článok

    článok

Počet záznamov: 1  

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.