Vytlačiť
1. Mestoimennoe podležaščee v russko-slovackom sravniteľnom plane. Na primere ličnogo mestoimenija "ja"
Názov | Mestoimennoe podležaščee v russko-slovackom sravniteľnom plane. Na primere ličnogo mestoimenija "ja" | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Súbežný názov | The Pronoun Subject in the Russian-Slovak Comparative Plan. On the Example of the Personal Pronoun Я-JA | ||||||||
Preklad názvu | Zámenný podmet v rusko-slovenskom porovnávacom pláne. Na príklade osobného zámena "ja" | ||||||||
Autorské údaje | Martina Uličná, Ján Keresty | ||||||||
Autor | Uličná Martina EUBFAJKRS - Katedra románskych a slovanských jazykov FAJ | ||||||||
Spoluautori | Keresty Ján EUBFAJKRS - Katedra románskych a slovanských jazykov FAJ | ||||||||
Zdrojový dokument | Connexions culturelles et linguistiques: langues romanes et slaves. Pp. 277-295. - București : Editura Eikon, 2024 / Tureková Andrea ; Kollárová Eva ; Ulašin Bohdan ; Vojtek Daniel. ISBN 978-606-49-1326-5 | ||||||||
Druh dokumentu | rozpis článkov zo zborníkov | ||||||||
Jazyk dokumentu | ruština | ||||||||
Krajina vydania | Rumunsko | ||||||||
Heslá | syntax * jazykoveda * slovenčina * ruština * preklady * literatúra | ||||||||
Anotácia | Osobné zámená sú bežným prostriedkom na vyjadrenie predmetu konania v dvojčlennej vete. Avšak, napriek častému výskytu viet s týmto predmetom, dokonca medzi úzko príbuznými jazykmi ako slovenčina a ruština, sú rozdiely vo frekvencii takýchto viet, ich štruktúre a schopnosti vyjadrovať emocionálne a štylistické nuansy. Príspevok analyzuje paralelný preklad Malého princa Antoine de Saint-Exupéryho do slovenčiny a ruštiny. Výber textu bol podmienený túžbou vyhnúť sa vplyvu určitého vetného vzoru pôvodného textu aj pri jeho preklade. | ||||||||
Kategória EPC | Vedecké práce v zahraničných recenzovaných vedeckých zborníkoch, monografiách | ||||||||
Báza dát | PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ | ||||||||
Archív EPC | E24 00601-008, kópia plného textu | ||||||||
|