Vytlačiť
1. Paralleľnye jazykovye korpusy i avtomatičeskij perevod v obučenii russkomu jazyku kak inostrannomu
Názov | Paralleľnye jazykovye korpusy i avtomatičeskij perevod v obučenii russkomu jazyku kak inostrannomu | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Súbežný názov | Parallel Language Corpora and Automatic Translation in Teaching Russian as a Foreign Language | ||||||||
Preklad názvu | Paralelné jazykové korpusy a automatický preklad vo výučbe ruského jazyka pre cudzincov | ||||||||
Autorské údaje | Martina Uličná | ||||||||
Autor | Uličná Martina EUBFAJKRS - Katedra románskych a slovanských jazykov FAJ | ||||||||
Zdrojový dokument | Sovremennyj vzgljad na obučenije RKI: nejroaspekty : materialy meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii : g. Moskva, 31 Maja 2024 g.. s. 124-128. - Moskva : MPGU, 2024 / Segrejeva O. Je. ; Drozdova O. Je. ; Sovremennyj vzgljad na obučenije RKI: nejroaspekty Konferencija. ISBN 978-5-4263-1389-7 | ||||||||
Druh dokumentu | rozpis článkov zo zborníkov | ||||||||
Jazyk dokumentu | ruština | ||||||||
Krajina vydania | Ruská federácia | ||||||||
Heslá | jazykoveda * jazyky cudzie * cudzinci * korpus lingvistický * preklady | ||||||||
Anotácia | Článok je venovaný výučbe ruštiny ako cudzieho jazyka v podmienkach slovensko-ruskej interferencie v oblasti stavby vety a slovosledu vo vete. Hoci sa slovanské jazyky považujú za jazyky s takzvaným voľným slovosledom, existujú medzi nimi značné rozdiely v počte klitikov a ich usporiadaní vo vetnej skladbe. Príspevok skúma využitie paralelného slovensko-ruského korpusu a automatického prekladu pri výbere ruských ekvivalentov slovenských gramatických konštrukcií z hľadiska slovosledu. | ||||||||
Kategória EPC | Publikované príspevky na zahraničných vedeckých konferenciách | ||||||||
Báza dát | PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ | ||||||||
Archív EPC | E24 00152-002, kópia plného textu | ||||||||
|